. .

Wednesday, November 18, 2015

Những Kẻ ăn cắp công người khác

Nov. 18, 2015


Những Kẻ ăn cắp công người khác

Vừa qua, vào Nov. 14, 2015, tôi đã dịch bài Text (in English) có Title: "Terror in Little Saigon: An Objection and a Response" -nguồn bài: ProPublica, Nov. 13, 2015- sang tiếng Việt với tựa: "Terror in Little Saigon: Phản đối và hưởng ứng", đã post lên Thư Viện Phạm Văn Thành (TV PVT) Nov. 14, 2015 ở đây.
Khoảng 5 giờ sau, trang vanews.org lấy trọn bài ấy đăng lại (100% copy từ Tựa bài cho đến nội dung) nhưng đề tên người dịch là Trần văn Minh ở cuối bài, xem ở đây: http://www.vanews.org/2015/11/propublica-tiep-tuc-khang-inh-cac-nguon.html
Tôi đã vào tận nơi ngay lúc đó viết comment tỏ sự thắc mắc vì sao bản dịch của tôi mà vanews.org đề tên Trần văn Minh, thì người có facebook nick Thuy Doan đã reply như screenshot dưới đây và ngay lúc đó vanews.org cũng đã chỉnh sửa lại tên người dịch là Lê Tùng Châu (thay vì Trần văn Minh như ban đầu)



Đến ngày Nov. 17, 2015, trang vanews.org lấy tên Lê Tùng Châu xuống, thay vào đó là tên Trần Quý Thanh và còn ghi rõ thêm là: "người dịch" kèm theo "Dân Luận" trong ngoặc đơn. Xin xem screenshot dưới đây

Tìm theo hyperlink "Dân Luận" tại vanews.org này [==> https://www.danluan.org/tin-tuc/20151116/phan-hoi-cua-co-quan-truyen-thong-propublica-ve-thu-ngo-cua-viet-tan], tôi đến tận nơi để xem kẻ trơ tráo đã ăn cắp nguyên xi bản dịch của tôi, để "gởi đăng" trên Dân Luận như thế nào, thì thấy như screenshot dưới đây.


Kẻ ký tên là Trần Quý Thanh này trơ trẽn ăn cắp nguyên bài dịch của tôi vốn đã post lên trang TV PVT [ngày 14/11/2015] về thay đổi Tựa bài rồi gọt giũa 1 vài chỗ xong đặt cái tên hắn vào dưới, và tống lên trang Dân Luận, đề ngày 17/11/2015
Đây là lần thứ hai, trang Dân Luận ăn cắp công làm việc của người khác.

Lần thứ nhất là họ cóp bài dịch của tôi [bản Việt dịch có tựa: "Obama tiến hành biến Việt Nam thành đồng minh để đối phó với sự trỗi dậy của Trung cộng" - bài gốc có Title: "Obama working to make Vietnam an ally in dealing with China’s rise" của David Nakamura đăng trên The Washington Post, July 6 2015. Bài của tôi dịch đã đăng trên TV PVT vào thứ Ba, 7/7/2015] đem về tùy tiện chỉnh sửa Tựa bài và sửa lại nhiều chỗ trong nội dung rồi đăng lên Dân Luận [đề ngày 8/7/2015] nhưng lần ấy cũng còn khá là Dân Luận để nguyên tên người dịch là Lê Tùng Châu. Xin xem bài vẫn còn ở link này: https://www.danluan.org/tin-tuc/20150707/obama-xoay-xo-bien-viet-nam-thanh-dong-minh-de-doi-pho-voi-su-troi-day-cua-trung và xem chứng tích qua screenshot dưới đây:



Trở lại trang vanews.org thì điều trơ trẽn khác nữa của người lấy tên Thùy Trâm, Admin của trang vanews.org (?), dù trước khi có kẻ cắp Trần Quý Thanh Dân Luận ăn cắp thì name Thùy Trâm này đã lấy bài dịch từ TV PVT đăng lên vanews.org của cô ta rồi ...
Thế mà khi cô ta thấy Trần Quý Thanh Dân Luận post bài dịch đó lên Dân Luận thì cô ta lại vẫn cứ copy & paste bài ăn cắp đó mà vốn chính cô ta cũng vừa lấy từ TV PVT về mà cho lên vanews.org chưa đầy 1 ngày. Hay Trần Quý Thanh chính là 1 name khác của cô ta??? Và sự việc đánh cắp công người khác như tôi vừa trình bày rành mạch bên trên ... là có cả sự đồng lõa cố ý của cả trang Dân Luận nữa?

Là người làm sách báo và web nhiều năm, tôi có tay nghề khả dĩ nhìn qua là biết tỏng những kẻ như Thùy Trâm này chả hề đọc bài, chỉ lướt sơ qua rồi cứ thế mà tống lên trang cho có tụ, mà cô ta (girl or boy?) không hề thấy là bài đăng đã trùng, và lại còn đi đăng bài ăn cắp.


Bên Dân Làm Báo thì cũng chả khá gì hơn, có khi còn táo tợn hơn. Sau đây là một dẫn chứng.
Bài "Obama tiến hành biến Việt Nam thành đồng minh để đối phó với sự trỗi dậy của Trung cộng" do tôi dịch từ bài gốc của ký giả David Nakamura của tờ The Washington Post, đã post lên trang TV PVT ngày 7/7/2015, thì Dân Làm Báo cóp lấy về chỉnh sửa gọt dũa sơ vài chữ vài chỗ, đổi Tựa bài chút ít cho có vẻ khác xong tống lên trang và trơ tráo ghi: "David Nakamura (The Washington Post) - Lược dịch bởi CTV-Danlambao" [link đăng bài đó ở đây: http://danlambaovn.blogspot.com/2015/07/obama-no-luc-e-bien-viet-nam-thanh-ong.html], đăng lên đó ngày 8/7/2015, tức sau thời điểm bài dịch của tôi được post lên TV PVT 1 ngày (dĩ nhiên họ phải chờ tôi phải bỏ cả ngày công dịch bài cho tinh tươm rồi mới có cái cho họ ăn cắp về tân trang lại và ăn cắp công chứ?). Xin xem screenshot dưới đây:

Đúng là thief clique!

Trong các bài dịch của tôi bị ăn cắp nêu trên, gần như nguyên văn nguyên ý của bản Việt ngữ do tôi dịch ra bị chúng cóp lại 100%.
Có điều tôi phải nói cho bạn đọc nắm rõ là, khi đọc 1 bản văn ngoại ngữ, người thạo ngoại ngữ có thể nắm được ý chính của bài ấy thôi, chứ không thể diễn đạt lại cho chính xác cái nguyên ý của người viết sang tiếng mẹ đẻ (cho đồng bào mình đọc) một cách trôi chảy thuận tai nếu bản thân họ nghèo vốn tiếng Việt.
Có nghĩa là cái khó nhất khi diễn lại bằng ngôn ngữ mẹ đẻ, là phải TRÚNG chớ không được nhầm, mà nếu nguời dịch không có vốn tiếng mẹ đẻ (tức là ít vốn văn hóa văn chương Việt, ít đọc sách, và nhất là vốn kiến thức về chủ đề tương ứng bị nghèo nàn v.v...) thì hoặc dịch ra nhầm ý sái ý nguyên bản, hoặc viết bản dịch bằng 1 thứ tiếng Việt ngây ngô mơ mơ hồ hồ ... làm người Việt đọc chả hiểu gì cả.
Vì nguyên nhân đó cho nên họ thấy ai dịch xong là bay vào ăn cắp cho khỏe vì không có năng lực dịch sang Việt ngữ.

Tôi xin kết thúc bài vạch mặt kẻ cắp này ở đây.

Việc còn lại tùy vào nhận xét của bạn đọc.

Nov. 18, 2015
LTC


.

No comments:

Post a Comment

Enter you comment ...