. .

Monday, October 10, 2022

Sách đang dịch:
"Drawn Swords in a Distant Land: South Vietnam’s Shattered Dreams by George J. Veith" PART II


Kính cáo: Vì lý do tế nhị, Post bản dịch "Nhảy Vào CUỘC VIỄN CHINH" sẽ được cài protected-password nhằm hạn định độc giả trong phạm vi tìm hiểu và nghiên cứu đơn thuần.
LTC xin quý độc giả vui lòng chấp nhận việc cài password đó.
Khi access vào Post bản dịch "Nhảy Vào CUỘC VIỄN CHINH", bạn đọc sẽ thấy 1 Pop-up hiện ra với dòng chữ

This content is password protected. To view it please enter your password below!


Bạn đọc phải có password để enter vào Pop-up đó mới đọc được.
Xin liên lạc với tôi để nhận password (sẽ được thay đổi thường xuyên)
Mong bạn đọc thông cảm cho chút bất tiện này.
Cám ơn liệt quý vị.

LTC
Mar. 21, 2024



Apr. 12, 2024: Có bạn đọc viết dưới phần Comment là bạn ấy đã "sao lưu cả 2 phần "Nhảy Vào Viễn Chinh", các bạn vẫn xem được dễ dàng ở đây: https://newsfromvn.blogspot.com/". Vậy xin bạn đọc cứ tự nhiên! Cảm ơn các bạn!


-->>>Đọc tiếp toàn bài

Friday, December 3, 2021

Sách đang dịch:
"Drawn Swords in a Distant Land: South Vietnam’s Shattered Dreams by George J. Veith" PART I



Kính cáo: Vì lý do tế nhị, Post bản dịch "Nhảy Vào CUỘC VIỄN CHINH" sẽ được cài protected-password nhằm hạn định độc giả trong phạm vi tìm hiểu và nghiên cứu đơn thuần.
LTC xin quý độc giả vui lòng chấp nhận việc cài password đó.
Khi access vào Post bản dịch "Nhảy Vào CUỘC VIỄN CHINH", bạn đọc sẽ thấy 1 Pop-up hiện ra với dòng chữ

This content is password protected. To view it please enter your password below!


Bạn đọc phải có password để enter vào Pop-up đó mới đọc được.
Xin liên lạc với tôi để nhận password (sẽ được thay đổi thường xuyên)
Mong bạn đọc thông cảm cho chút bất tiện này.
Cám ơn liệt quý vị.

LTC
May 30, 2022




Apr. 12, 2024: Có bạn đọc viết dưới phần Comment là bạn ấy đã "sao lưu cả 2 phần "Nhảy Vào Viễn Chinh", các bạn vẫn xem được dễ dàng ở đây: https://newsfromvn.blogspot.com/". Vậy xin bạn đọc cứ tự nhiên! Cảm ơn các bạn!


-->>>Đọc tiếp toàn bài

Saturday, January 25, 2020

Making Two Vietnams - Việt Nam Nước Chia Hai Đàng



VIỆT NAM NƯỚC CHIA HAI ĐÀNG
_________
Chiến Tranh và Sự Định Hình Giới Trẻ Hai Miền
Le Tung Chau dịch
Saigon Vietnam 2019

Nguyên tác:
Making Two Vietnams
_________
War and Youth Identities, 1965–1975
by Olga Dror
Texas A & M University
Publisher: Cambridge University Press 2018
-->>>Đọc tiếp toàn bài

Sunday, May 12, 2019

Vụ Tướng Lavelle năm 1972: Vết Nhơ Mở Màn Tấn Tuồng 'Đồng Minh Tháo Chạy' của Mỹ

by Le Tung Chau, Oct. 10, 2024



$pageIn

Vụ Tướng Lavelle năm 1972: Vết Nhơ Mở Màn Tấn Tuồng 'Đồng Minh Tháo Chạy' của Mỹ

Trong Post này:
➯ Lời Mở
➯ Làm Sáng Tỏ Vụ Huyền Chức Tướng Lavelle ( bản Việt dịch bài của Nick Adde, đăng ngày April 27, 2023 trên trang https://www.airandspaceforces.com/ )
➯ Một Vài Chú Thích Cần Thiết, trong đó gồm có phần của người dịch tra cứu và trình bày lại cho mạch lạc; bản Việt dịch vài trích đoạn trong Bạch Thư by Mark Clodfelter đăng trong Tam Cá Nguyệt San Joint Force Quarterly Vol. 78, 3rd Quater 2015, trang 111 (tập san của Phân Khoa Báo chí Học viện Quốc phòng Hoa Kỳ - National Defense University Press); dịch rải rác phần Chánh đề của Tiểu luận "Trials of Command: General John D. Lavelle and the Seventh Air Force in Vietnam" by Dale R, White, Lt Col, USAF, April 2011 ở những đoạn liên đới đậm nhất tới chủ đề ROEs, và các tài liệu lẻ tẻ khác liên quan.
➯ bài viết của Thế Huy, Đại úy (?) Phòng 2 Bộ Tổng Tham Mưu QLVNCH: "Sư Đoàn 3 lui binh" viết tại Paris ngày 19/7/2010
➯ một số trích đoạn sách của giáo sư Nguyễn Tiến Hưng: "Bức Tử VNCH, Kissinger và 8 Thủ đoạn Nham hiểm" do Hứa Chấn Minh xuất bản tháng 5-2024, USA; và trích đoạn một số đoạn có liên quan đến chủ đề này trong sách Nhảy Vào Cuộc Viễn Chinh (nguyên tác Drawn Swords ... của J. Veith 2021), LTC dịch
➯ và quan trọng hơn hết, là các bài báo Chính Luận, Tiền Tuyến rải rác trong thời đoạn Mùa Hè Đỏ Lửa 1972 có liên hệ tới Vụ Tướng Lavelle.
Đây chỉ là một trong những vết nhơ khác nữa (rồi sẽ loang to dần) mở màn cho tấn tuồng tháo chạy của Mỹ đưa đến tấn thảm kịch black April 1975.
Chuyện này có lẽ khá là ít người biết, hoặc có khi đã quên vì lâu rồi.

-->>>Đọc tiếp toàn bài

Saturday, January 19, 2019

The Sympathizer by Viet Thanh Nguyen - KẺ NẰM VÙNG - Lê Tùng Châu dịch sang Việt ngữ

updated Jan. 28, 2019
Sách đã dịch xong
Nguyên tác Anh ngữ dày 371 trang gồm 23 Chương và Lời Cảm Tạ [Acknowledgments] ở cuối sách - Bản Việt dịch dày 445 trang - Các chú thích trong bản Việt ngữ là của người dịch


Updated Nov. 03, 2018 Mời bạn đọc

==> KẺ NẰM VÙNG - THE SYMPATHIZER

Nguyên tác Anh ngữ by Viet Thanh Nguyen - Lê Tùng Châu dịch sang Việt ngữ và thêm chú thích

Sách đã dịch xong:

The Sympathizer

Nguyên tác Anh ngữ by Viet Thanh Nguyen
Grove Press
New York
2015
an imprint of Grove Atlantic 154 West 14th Street New York, NY 10011
Distributed by Publishers Group West
==> English version PDF download (for reading & learning only. No commercial!!!)



KẺ NẰM VÙNG
Lê Tùng Châu dịch sang Việt ngữ
Saigon Vietnam – 41th Black April, 2016

-->>>Đọc tiếp toàn bài

Thursday, January 25, 2018

Nothing Ever Dies - Chưa Đã Vùi Chôn

bản Việt dịch Lời Phi Lộ (Prologue) by Lê Tùng Châu. Sách đang dịch, sẽ đăng full translation book trước cuối năm nay.

Chưa Đã Vùi Chôn

Lê Tùng Châu dịch

Nothing Ever Dies

Vietnam and the Memory of War by Viet Thanh Nguyen

Chưa Đã Vùi Chôn: Việt Nam và Ký Ức Chiến Tranh

Lê Tùng Châu dịch từ nguyên tác Anh ngữ: Nothing Ever Dies: Vietnam and the Memory of War by Viet Thanh Nguyen - Harvard University Press, 2016
-->>>Đọc tiếp toàn bài

Tuesday, April 18, 2017

Cuộc khủng hoảng Nhân quyền ngấm ngầm ở Việt Nam

by Bennett Murray, The Diplomat April 17, 2017 - Lê Tùng Châu dịch



Cuộc khủng hoảng Nhân quyền ngấm ngầm ở Việt Nam

Bưng bít thông tin, tìm cách trục lợi từ cộng đồng quốc tế và làm ngơ cho tình trạng công an trị lạm quyền tràn lan


Từ Hà Nội, ông Nguyễn Chí Tuyến, 43 tuổi, sau khi đưa con trai đến trường học, trên đường quay về nhà thì bị một bầy côn đồ tấn công.
-->>>Đọc tiếp toàn bài

Thursday, July 28, 2016

Chuyển Hàng

The Committed, short story by Viet Thanh Nguyen - "The Summer 2016" of Ploughshares Journal
Chuyển Hàng - bản Việt dịch by Lê Tùng Châu, July 28, 2016




Số chuyên đề The Summer 2016 của Ploughshares

Ploughshares là tập san chuyên đề về các tác phẩm mới đoạt Giải. 2 trong 3 số phát hành mỗi năm dành quyền đăng bài cho các vị khách mời là những cây bút sáng giá đã mạnh dạn đi những bước thăm dò mới với những quan điểm cá nhân khác biệt về thẩm mỹ, về văn giới, riêng số chuyên đề The Winter thì do chính ban biên tập đảm nhiệm nội dung.
-->>>Đọc tiếp toàn bài

Tuesday, July 26, 2016

Nguyễn Thanh Việt: Việc đoạt giải Pulitzer đã làm biến đổi giá trị của tác phẩm và cả chính tôi

Viet Thanh Nguyen: 'Winning the Pulitzer changed the value of my book and myself', by Viet Thanh Nguyen, theguardian Tuesday 26 July 2016 - bản Việt dịch by Lê Tùng Châu, July 26, 2016


Nguyễn Thanh Việt: Việc đoạt giải Pulitzer đã làm biến đổi giá trị của tác phẩm và cả chính tôi

[Viet Thanh Nguyen: 'Winning the Pulitzer changed the value of my book and myself']


Tác giả nhớ lại tâm trạng huyền mơ khi ngồi viết tác phẩm đem lại cho ông giải Pulitzer văn chương, cuốn tiểu thuyết “The Sympathizer”, mà ông bảo khi viết cũng chỉ mong sao nhận được niềm vui ẩn mật ấy mà thôi.
-->>>Đọc tiếp toàn bài

Wednesday, May 25, 2016

Tổng Thống Obama đề cập vấn đề nhân quyền liên quan đến Việt Nam

by By Carol E. Lee, The Wall Street Journal, Updated May 24, 2016 11:23 a.m. ET, giờ Hoa Kỳ <==> 11:00 PM giờ Vietnam / Lê Tùng Châu dịch May 25, 2016 7:21 PM, giờ Vietnam

Barack Obama Voices Human-Rights Concerns in Vietnam by Carol E. Lee

Tổng Thống Obama đề cập vấn đề nhân quyền liên quan đến Việt Nam - Lê Tùng Châu dịch

Chỉ một ngày sau khi kêu gọi một kỷ nguyên bang giao mới, Tổng Thống Barack Obama lại gia tăng lời chỉ trích thành tích nhân quyền của Việt Nam sau sự việc vào thứ Ba khi Hà Nội cấm cửa một số nhà bất đồng chính kiến vốn đã được mời gặp ông từ trước.

Các quan chức Nhà Trắng cho hay họ đã được thông báo vào tối hôm thứ Hai rằng có ba cá nhân sẽ không được dự trong cuộc gặp mặt giữa ông Obama với một số nhân vật dẫn đầu xã hội dân sự của nước này.

Ben Rhodes, phó cố vấn an ninh quốc gia Hoa Kỳ, người có mặt trong buổi họp mặt với Tổng Thống cho biết: "Rõ ràng sự việc này bắt nguồn từ một cái gì đó rất là khó chịu ở về phía chính quyền", "Còn nhiều người khác nữa hoặc cảm thấy bị ngăn cản hoặc không cảm thấy thoải mái để đến dự cuộc họp mặt"
-->>>Đọc tiếp toàn bài

Tuesday, May 24, 2016

Hoàn toàn ủng hộ quyền xã hội dân sự Việt Nam không bị ngăn chận

by Steve Herman, VOA News, Last updated on: May 24, 2016 7:21 AM giờ Hoa Kỳ <==> 7:21 PM giờ Vietnam / Lê Tùng Châu dịch May 24, 2016 11:21 PM, giờ Vietnam


Upholding Vietnamese Rights Does Not Threaten Society by Steve Herman

Hoàn toàn ủng hộ quyền xã hội dân sự Việt Nam không bị ngăn chận- Lê Tùng Châu dịch


Tổng thống Barack Obama, trong một bài phát biểu nhuốm màu sắc hướng tới tương lai, đã nói với người Việt rằng họ và người dân Mỹ đang cùng nhau "bắt tay vào một cuộc hành trình thế kỷ "

Ông Obama báo trước, "với chuyến thăm này, chúng tôi đã đặt mối quan hệ của chúng ta trên một nền tảng vững chắc hơn trong nhiều thập kỷ tới"
Dù mối quan hệ với kẻ cựu thù đã đóng băng rồi, nhưng Obama mong muốn sẽ được tiếp nối bởi người kế vị ông tại Nhà Trắng vào tháng Giêng tới.
-->>>Đọc tiếp toàn bài

Tổng Thống Obama nói nhiều nhà hoạt động Việt Nam bị ngăn cản không cho gặp ông

by Matt Spetalnick and Martin Petty - REUTERS Tue. May 24, 2016 1:35am EDT - Lê Tùng Châu dịch 2:00PM 24/5/2016 Vietnam Time

Obama says several Vietnamese activists prevented from meeting him

by Matt Spetalnick and Martin Petty, REUTERS
Tổng Thống Obama nói nhiều nhà hoạt động Việt Nam bị ngăn cản không cho gặp ông

Tổng thống Mỹ Barack Obama cho biết nhiều thành viên của xã hội dân sự Việt Nam bị ngăn cản không cho họ gặp ông vào hôm nay thứ Ba 24/5/2016 và rằng, bất kể đất nước này đã đạt nhiều tiến bộ nhưng hiện Washington vẫn lo ngại về những cố ý hạn chế về tự do chính trị tại đây.

Obama đã dự trù nhiều kế hoạch trong mối bang giao thân cận với Việt Nam vào ngày thứ nhì của chuyến viếng thăm Vietnam này của ông, theo đó Mỹ đã tháo dỡ lệnh cấm vận vũ khí với Vietnam, vốn là rào cản lớn nhất giữa hai nước trong cùng mối quan ngại việc gia tăng quân sự của Trung Quốc.
-->>>Đọc tiếp toàn bài

Monday, May 16, 2016

HÃY CÒN QUÁ SỚM ĐỂ THÁO BỎ LỆNH CẤM BÁN VŨ KHÍ CHO VIỆT NAM

Nguồn bài: Too Soon to Lift the Arms Ban on Vietnam / By THE EDITORIAL BOARDMAY / The New York Times - May 14, 2016


HÃY CÒN QUÁ SỚM ĐỂ THÁO BỎ LỆNH CẤM BÁN VŨ KHÍ CHO VIỆT NAM

- Ban Biên Tập The New York Times - May 14, 2016 - LTC dịch May 16, 2016


Hoa Kỳ và Việt Nam đã nhanh chóng xóa bỏ tình trạng đối nghịch để tái lập quan hệ sau chặng dài chiến tranh tiêu hao. Chỉ tốn có hai thập kỷ kể từ khi người Mỹ rút khỏi Việt Nam vào năm 1973 để hai nước thiết lập quan hệ ngoại giao. Và Tổng Thống Obama vừa có kế hoạch đến thăm đất nước này vào cuối tháng 5 này.
-->>>Đọc tiếp toàn bài

Tuesday, May 10, 2016

Vụ Gây Chết Cá ở Việt Nam mở màn một Khủng Hoảng Chính Trị

"Viet Fish Kill Spawns Political Crisis" by David Brown / Asia Sentinel May 9, 2016. LTC dịch

Vụ Gây Chết Cá ở Việt Nam mở màn một Khủng Hoảng Chính Trị


bài của David Brownn trên Asia Sentinel May 9, 2016


Chính phủ mới của Việt Nam vừa hình thành sau kỳ Đại hội Đảng Cộng sản lần thứ 12 vào đầu năm nay, dường như đã quyết định cách đối phó với cuộc khủng hoảng chính trị đầu tiên kể từ khi nhậm chức, khởi từ nỗi kinh hòang trên toàn quốc qua sự kiện chưa có lời giải thỏa đáng khi lượng cá chết lên đến cả 100 tấn hoặc hơn dọc theo bờ biển của bốn tỉnh ở mạn bắc miền trung.
-->>>Đọc tiếp toàn bài

Wednesday, March 30, 2016

Lời nặc danh kêu gọi Tập Cận Bình hãy từ bỏ cái đảng dẫy chết ở Trung Quốc

By CHRIS BUCKLEY The New York Times MARCH 29, 2016 - Lê Tùng Châu dịch Mar. 30, 2016


Lời nặc danh kêu gọi Tập Cận Bình hãy từ bỏ cái đảng dẫy chết ở Trung Quốc


screenshot bài của CHRIS BUCKLEY trên The New York Times MARCH 29, 2016
trong ảnh: Cảnh sát Trung quốc đang gỡ bỏ các áp phích in ảnh Chủ tịch Tập Cận Bình dán quanh một tòa chung cư đang chờ đổ ở Thượng Hải. Những Hình ảnh này đã được bảo vệ nghiêm ngặt. Nguồn ảnh: Johannes Eisele / Agence France-Presse

Không nhiều những dấu chỉ đồn đại về một lá thư (email) nặc danh kêu gọi chủ tịch Tập Cận Bình hãy lo từ chức vì lợi ích của Trung Quốc cũng như vì sự an toàn của chính ông ta. Email này nhanh chóng được lan truyền thậm chí còn nằm hiện diện chình ình ít lâu trên các báo web Trung quốc trước khi bị gỡ bỏ.
-->>>Đọc tiếp toàn bài

Thursday, January 21, 2016

Vùng đất tội ác Văn Giang 4 năm trước ... và bây giờ

-bài của 2 phóng viên thường trực của nhật báo Anh The Guardian tại Hanoi (Claire Provost and Matt Kennard) viết ngày Jan. 21, 2016, Lê Tùng Châu dịch và thêm các ảnh, chú thích, phụ lục liên quan, Jan. 21, 2016


TV PVT: Hẳn chúng ta chưa ai dễ nguôi quên tôi ác của chế độ Hanoi đem lượng lớn côn an vũ trang và chó đến đán áp người nông dân làm vườn Văn Giang, Phụng Quan, Xuân Quan, Cửu Cao ... tỉnh Hưng Yên miền Bắc Việt Nam hòng cướp đất nông dân bao đời để bán cho tư bản ngoại quốc xây khu biệt thự sinh thái nghỉ dưỡng hạng sang Ecopark mà đỉnh cao tội ác là cuộc cưỡng chế đàn áp dân chúng tay không tấc sắt, đánh thương tích nặng nề 2 nhà báo đỏ VOV là Phi Long và Ngọc Năm, cày xới mồ mả gia tiên lòi cả xương cốt tổ tiên của đồng bào lên tan hoang trong trận càn hôm 24.4.2012.
Sau 4 năm, hôm nay, 21.01.2016, nhật báo The Guardian có một bài kiểm điểm "thành quả" của miền đất "sinh thái" Ecopark mà chôn dấu dưới chân nó là một tội ác kinh hoàng trời không dung đất không tha của chế độ cộng sản Hanoi.
Chúng tôi kính giới thiệu đến quý bạn đọc bản Việt dịch (của Lê Tùng Châu) bài báo nói trên. Tựa bài do TV PVT đặt

-->>>Đọc tiếp toàn bài

Thursday, December 3, 2015

Lưu Vong lần thứ hai [Part III Bài Tường Thuật Phim “Terror in Little Saigon”]

by Adam Clay Thompson, ProPublica, November 3, 2015 - updated Part III Dec. 1, 2015 Lê Tùng Châu dịch sang Việt ngữ Dec. 3, 2015


Phần III


Lưu Vong lần thứ hai


Năm 1989, Đoàn Văn Toại bỗng nổi lên như một cây bút bình luận vượt trội về chủ đề chính sự Việt Nam, quê hương ông. Toại từng chứng kiến cảnh tham nhũng thời các chính khách vai vế miền Nam Việt Nam, và rồi liền đó sau chiến tranh, chính ông đã nếm trải những hung tàn bạo ngược của phe thắng cuộc Cộng sản. Giờ đây, dù đã ở Mỹ, ông vẫn thấy cần lạc quan một cách dè dặt.
-->>>Đọc tiếp toàn bài

Saturday, November 21, 2015

ProPublica đáp lại các chỉ trích; nhà làm phim 'Terror in Little Saigon' phản hồi các cáo buộc ăn bã cộng sản và hồi đáp những lời đe nẹt

nguồn: ProPublica Responds to Critics, 'Terror in Little Saigon' Producer Responds To Red Baiting, Threats - By Charles Lam Mon., Nov. 16, 2015 - dịch sang Việt ngữ by Lê Tùng Châu Nov. 20, 2015


"ProPublica đáp lại các chỉ trích; nhà làm phim 'Terror in Little Saigon' phản hồi các cáo buộc ăn bã cộng sản và hồi đáp những lời đe nẹt"

dịch sang Việt ngữ by Lê Tùng Châu Nov. 20, 2015

bài nguyên văn trên OC weekly Blog - screenshot by TV PVT


Khi một phần cộng đồng người Mỹ gốc Việt tổ chức họp mặt, hội thảo, và phản ứng nổi giận nhiều tuần liền cũng như họ công kích một trong các nhà sản xuất liên kết của phim tài liệu, ProPublica, là ăn phải bã cộng sản … thì ProPublica ban hành một tuyên cáo chính thức về phim Terror In Little Saigon, bạn đọc có thể tìm thấy nơi các chuyên mục: phim truyện ProPublica / bài viết PBS Frontline / và nơi Blog OC Weekly lưu trữ hết thảy các thông tin liên quan suốt quá trình điều tra kéo dài hai năm trời của ProPublica về năm vụ mưu sát thủ tiêu các nhà báo Mỹ gốc Việt mà cho đến nay vẫn chưa phá án được.
-->>>Đọc tiếp toàn bài

Wednesday, November 18, 2015

Tony NGUYEN: MỘT CƠ MAY CHO SỰ THẬT TẠI LITTLE SAIGON

by Tony NGUYEN - nguồn: diaCRITICS Nov. 16, 2015 - Lê Tùng Châu dịch sang Việt ngữ Nov. 18, 2015


Tony NGUYEN: MỘT CƠ MAY CHO SỰ THẬT TẠI LITTLE SAIGON



Tony Nguyễn, đạo diễn film Enforcing the Silence, đáp lại sự chỉ trích về phim tài liệu phóng sự điều tra Terror in Little Saigon của FRONTLINE và ProPublica điều tra vụ ám sát các nhà báo Mỹ gốc Việt. Tổng quan các tài liệu liên quan và những tranh biện xung quanh chủ đề này có thể tìm thấy ở đây.

bài gốc trên trang diaCRITICS - screenshot by TV PVT


Tôi là một người Mỹ gốc Việt thế hệ thứ hai. Là con trai của một người Việt tị nạn đào thoát khỏi Việt Nam vào 1975.
-->>>Đọc tiếp toàn bài

Saturday, November 14, 2015

Terror in Little Saigon: Phản đối và hưởng ứng

nguồn bài: ProPublica, Nov. 13, 2015, 4:43 P.M. - Lê Tùng Châu dịch sang Việt ngữ Nov. 14, 2015


bài nguyên văn trên trang ProPublica Nov. 13, 2015 - screenshot by Lê Tùng Châu

Terror in Little Saigon: Phản đối và hưởng ứng


Phóng sự của chúng tôi với Frontline về một chiến dịch bạo lực trong cộng đồng người Mỹ gốc Việt chưa được làm sáng tỏ đã gây nên cuộc tranh luận sôi nổi. - ProPublica, 13 Tháng 11 2015, 04:43 P.M.

Phim của Frontline "Khủng bố ở Little Saigon" kèm theo các bài báo của ProPublica đã giở lại lại một chương sử thương đau trong đoạn trường của người Mỹ gốc Việt.
-->>>Đọc tiếp toàn bài